Faux Pas
Wednesday, March 29th, 2006
In a recent conversation about reading and books with a mate, I asked him what genre he likes and he went, “what a jshon-rer?” As I boggled at his lack of vocabulary I explained that a genre (or jshon-rer in his case) was a specific type of book/film i.e. Romance, Horror, Science Fiction, Fantasy, Non-Fiction etc. Then the conversation kinda went like this:
~~~~~
Mate: Aah! I though it was pronounced ‘gen-ree’!
Me (in horror): NO!!! It’s pronounced ‘jshon-rer’ OHMIGAWD!
Mate: But its spelled g-e-n-r-e, so doesn’t that mean its pronounced ‘gen-ree’?
Me: GAH!!! G-e-n-r-e is pronounced ‘jshon-rer’ because it’s not English, it’s FRENCH!
Mate: Ohhhhhh.
~~~~~
As I despaired over my mate’s lack of appreciation for the English / pseudo French language I was struck by the thought of how many other mates of mine that have made lingual boo-boos over the years. Of course as an English teacher one gets exposed to a myriad of horrors but growing up with very predominantly English speaking mates I assume that they, at least have some ability to get it right! Sigh. But c‘est la vie /say-la-vee/ (that’s life)! It’s not to be.
One of the most classic boo-boo a rather pompous acquaintance of mine made (which we still take the piss out of him for) was when he was bragging about how fantastic his English was. The conversation went something like this:
~~~~~
Acquaintance: My sister taught me how to speak perfect English!
Me: Really now?
Acquaintance: Yes! I know lots of complicated words – like ‘ren-dez-voose’. Do YOU know what ‘ren-dez-voose’ is?
Me (in all my eye rolling glory): Dei! Rendezvous is pronounced ‘ron-day-vu’ and it’s NOT English, it’s FRENCH!!!
~~~~~
Of course the look of shock on his face was classic! I mean, can you imagine he had the gall to give me that patronising look like I was a simpleton who didn’t know what rendezvous meant. Sacré bleu /sar’cray bloo/ (bloody hell)! Like, REALLY!
Oh another classic – a girl friend and I were in the midst of a very heated fashion discussion of the moral issues regarding fur:
~~~~~
Girl friend: I think it’s appalling to kill poor defenceless animals for the sake of fashion. I will only wear ‘fox’ fur!
Me (extremely puzzled): Huh? Isn’t a fox an animal?
Girl friend (after a patronising eye roll): Hello, ‘fox’ as in f-a-u-x, as in fake?
Me (as the realisation hit): OHHHHH! You mean ‘fou’ fur. F-a-u-x is pronounced ‘fou’. A FOX is a tiny, furry little animal with a bushy tail whose coats we skin for fashion. FAUX (one more time for the road, its pronounced ‘fou’) fur is the man-made, acrylic variety.
Girl friend: …………
~~~~~
Yeah, y’see what I have to put up with now? I love how the plebeians always get it wrong with the simplest things. What people don’t understand is that English, while being Lingua Pura is a hodgepodge and jumbled up language with words borrowed from practically every language spoken on the planet. So in a very moi /mua/ (me) fashion, I’ve made a list from A to Z (told you I like lists) of my personal favourite and more commonly used pseudo French words (and its proper pronunciation) that the wonderful English language has ‘stolen’ over centuries and that most people get wrong:
Après-ski /ah-press-ki/ - after skiing or social events ‘after skiing’
Beaucoup /bo-ku/ - a lot of, used mainly in slang i.e. beaucoup bucks
Coup d’état /ku de’ta/ - state blow or overthrow of the government
Du jour /doo zhur/ - of the day, like soup of the day
Enfant terrible /on-fon tor-ri-bler/ - disruptively unconventional person
Faux /fou/ - false or fake
Grand Prix /gron-pree/ - literally Grand Prize but generally meaning motor racing
Hors d’oeuvre /ho-dove/ - appetisers or something other than the main course
Ingénue /in je’nu/ - innocent, sweet, naïve, young girl
Je-ne-sais-quoi /je’ner-say-kua/ indefinable compelling quality
L’affaire /la-fair/ an affair
Ménange à trois /meh’nage ah-twa/ threesome, usually sexually oriented
Nom de plume /nom-deh-ploom/ pen name
Peignoir /pain-nuah/ ladies’ dressing gown of the frilly pink sort
Raison d’être /raise-on det’tra/ reason for being
S’il vous plaît /si-vou-play/ as you please
Tête-à-tête /tet-ah-tet/ head to head, an intense meeting
Vis-à-vis /vi-a’vi/ face to face, in comparison with or related to
Zut alors! /jhu’ta-lor/ damn it!
There’s actually too many to list but I think it’s a good start for now. I mean, I can’t have all of you learning pseudo French while in the midst of getting cultured with l‘opera /lo’pera/ (the opera) can we? So in the meantime I shall have to settle for bad English, murdered French and faux pas /fou-pah/ (blunder) galore.
So in true sang froid /sahng-fwar/ (cold blood & composure) and nonchalance we shall laissez les bons temps rouler / la-say le bonn tom ru’ler/ (let the good times roll)!


